sleepyhead歌词翻译

关于《Sleepyhead》的歌词翻译,综合多个版本信息整理如下:

一、英文原版歌词及翻译

主歌部分

- "in the year of our lord 1239"(公元1239年)

- "there once lived a girl of a royal line"(曾有一位王室血统的女孩)

- "the ancient stories do recall"(古老的故事仍被传颂)

- "she was the fairest of them all"(她是最美的)

- "in a castle made of stone"(在石制城堡中)

- "every night she slept alone"(每晚独自长眠)

- "any noise that would raise the dead"(任何连亡者都能惊醒的声音)

- "couldn't wake her sleepyhead"(无法唤醒她的瞌睡虫)

副歌与冲突部分

- "a stranger came from the foreign land"(远方国度来了一位陌生人)

- "asking for the maiden's hand"(请求与她结为连理)

- "her father said no, go away"(她的父亲拒绝,让他离开)

- "she's gonna marry a king one day"(她终将嫁给国王)

- "the stranger he came back again"(陌生人再次归来)

- "riding with 10 thousand men"(骑着万夫长驱直入)

- "with 10 thousand men"(万夫长驱直入)

高潮与结局

- "the battle cries filled all with dread"(战斗的呼喊充满恐惧)

- "but couldn't wake her"(但仍无法唤醒她)

- "she sleeps through it"(她整夜未醒)

- "sleepyhead and you won't wake up"(瞌睡虫和你就不会醒来)

二、补充说明

"Sleepyhead"在副歌中被反复强调,既是歌曲标题,也暗喻对沉睡中美好事物的无奈挽留。- 时间设定:

歌曲以"公元1239年"为背景,但未明确历史真实性,更多借用车款名"Stone Castle"(石制城堡)和"glass house"(玻璃屋)构建意象。- 文化背景:该曲融合中世纪童话与现代流行元素,通过夸张的叙事探讨爱情、命运与抗争的主题。

建议可结合原版与翻唱版本对比欣赏,感受不同艺术表达对同一故事的处理差异。