脸红的思春期歌词翻译

关于韩语歌曲《脸红的思春期》的歌词翻译,综合多个来源信息整理如下:

一、完整歌词翻译(部分经典段落)

《My Trouble》

- "내겐 yeok-ssi-na geu-dae eon-ze-na" → "果然你无论何时对我而言都是问题"

- "생각의 끝엔 두 팔을 벌려" → "思考的尽头张开双臂"

- "그대는 bubble bubble bubble" → "你是bubble bubble bubble"

《只有我,春天(Boom)》

- "안 돼 그만둬 거기까지 해" → "不嘛,到此为止吧"

- "꽃은 넣어둬" → "把花放下吧"

- "왜 그럴까 사람들은 그냥 봄기운이" → "为什么呢?人们只是被春天气息"

《旅行》

- "가볍게 손을 흔들며" → "轻拍着手道别"

- "Take me to London Paris New York city들" → "带我去伦敦巴黎纽约"

- "나 떠날 거야 다 비켜" → "我要走了,都关灯吧"

二、其他补充说明

音译注意事项:

部分歌词存在多种音译版本,建议结合发音规则选择最自然的译法。例如"사춘기에게"可译为"思春期"或"青春期"。

文化背景:部分歌词通过"旅行"等意象表达对自由和逃离现实压力的渴望,这是青春期常见的心理状态。

以上翻译综合自多个权威来源,可根据具体需求进一步调整。